Dificultades al realizar el doblaje del inglés al español Latino y peninsular de la película Shrek 1 – Trujillo 2015

Autores/as

  • Milagritos Raquel Rodríguez Rojas Universidad César Vallejo, Perú

DOI:

https://doi.org/10.18050/Cientifi-k.v5n1a7.2017

Palabras clave:

Doblaje, Domesticación, Extranjerización, Neutralización, Traducción Lingüístico-formal, Equivalente acuñado, Variación

Resumen

El presente trabajo de investigación se centra básicamente en el análisis de las dificultades por las cuales atraviesan muchas veces los traductores audiovisuales al realizar un doblaje.

Asimismo, se plantean diferentes técnicas que pueden ser utilizadas para lidiar con dichas dificultades. Este trabajo es de suma importancia; ya que; contribuye con el estudio del doblaje como método de traducción audiovisual. Analiza y clasifica las principales dificultades con sus respectivas técnicas de traducción. En la investigación de método cualitativo, se seleccionaron dieciséis escenas tanto en la versión original, como en las versiones dobladas. Éstas fueron clasificadas según la dificultad encontrada y según la técnica de traducción empleada al momento de realizarse el doblaje. Con el análisis de los cuadros comparativos, se demostró que las dificultades presentes fueron principalmente de naturaleza cultural y lingüística.

Descargas

Publicado

30-06-2017

Cómo citar

Rodríguez Rojas, M. R. (2017). Dificultades al realizar el doblaje del inglés al español Latino y peninsular de la película Shrek 1 – Trujillo 2015. Cientifi-K, 5(1), 57–67. https://doi.org/10.18050/Cientifi-k.v5n1a7.2017

Número

Sección

Artículos de investigación

Artículos más leídos del mismo autor/a

Nota: Este módulo requiere de la activación de, al menos, un módulo de estadísticas/informes. Si los módulos de estadísticas proporcionan más de una métrica, selecciona una métrica principal en la página de configuración del sitio y/o en las páginas de propiedades de la revista.