Difficulties when dubbing the Shrek film 1 from english into latin and peninsular spanish – Trujillo, 2015

Authors

  • Milagritos Raquel Rodríguez Rojas Universidad César Vallejo, Perú

DOI:

https://doi.org/10.18050/Cientifi-k.v5n1a7.2017

Keywords:

Dubbing, Domestication, Alienation, Neutralization, Translation linguistic-formal, Coined Equivalent, Variation

Abstract

The present research was mainly focused on the analysis of difficulties that audiovisual translators often face when dubbing. In addition, different techniques that can be used to deal with such difficulties were proposed. This work is important since it contributes to the study of dubbing as a method of audiovisual translation. It analyzes and classifies the main difficulties with their corresponding translation techniques. In this qualitative research, sixteen scenes were selected both in the original version and in the dubbed versions. These were classified according to the difficulties found and according to the translation technique used at the time of the dubbing. The analysis of the comparative tables showed that the difficulties present were mainly cultural and linguistic in nature.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2017-06-30

How to Cite

Rodríguez Rojas, M. R. (2017). Difficulties when dubbing the Shrek film 1 from english into latin and peninsular spanish – Trujillo, 2015. Cientifi-K, 5(1), 57–67. https://doi.org/10.18050/Cientifi-k.v5n1a7.2017

Issue

Section

Artículos de investigación