Types of linguistic calques that decrease the translation quality from english into spanish of the novel a happy world, Trujillo-2015

Authors

  • Leyla Jackeline Rojas Huamán Universidad César Vallejo, Perú

DOI:

https://doi.org/10.18050/Cientifi-k.v5n2a11.2017

Keywords:

Types of calques, Quality of translation, Literary texts, Translation

Abstract

The research was carried out because we wanted to know about the types of linguistic calques that decrease the quality of the translation from English into Spanish in literary texts. The purpose of the research was to determine the types of calques used in the translation of the novel Un Mundo Feliz from English into Spanish published by Aldous Huxley. It will also allow future translators to deal with different types of problems that arise when doing a translation. The study was oriented to the understanding and its design was a case study, therefore, an analysis of the types of calques was made. Finally, they were divided into three categories: semantic, syntactic and lexical calques, of which the one that was found most was the semantic calque. It was concluded that 6 of the calques are the ones that predominate, since they completely affect the translation.

Published

2017-12-30

How to Cite

Rojas Huamán, L. J. (2017). Types of linguistic calques that decrease the translation quality from english into spanish of the novel a happy world, Trujillo-2015. Cientifi-K, 5(2), 205–208. https://doi.org/10.18050/Cientifi-k.v5n2a11.2017

Issue

Section

Artículos de investigación

Most read articles by the same author(s)

Obs.: This plugin requires at least one statistics/report plugin to be enabled. If your statistics plugins provide more than one metric then please also select a main metric on the admin's site settings page and/or on the journal manager's settings pages.