Ortotipografía para mejorar la redacción de textos gastronómicos y académicos traducidos al español
DOI:
https://doi.org/10.18050/RevUCVHACER.v10n3a6Palabras clave:
Programa, Ortotipografía, TraducciónResumen
El presente trabajo corresponde a una perspectiva mixta de investigación, de tipo propositivo, con la que se intenta mejorar la redacción de textos gastronómicos traducidos al español en estudiantes de la experiencia curricular Traducción Directa I de la Universidad César Vallejo, desarrollando aspectos que favorezcan el uso adecuado de las normas gramaticales de este idioma español y de los signos de puntuación en la traducción de textos especializados. En los últimos años surgió un gran interés sobre la investigación de la ortotipografía en relación a la traducción (Martínez de Sousa, 2004; Veloso, 2004; Claros, 2008). La fundamentación teórica aborda los principios de la ortotipografía establecidos por Meneses (2016), los aportes referidos a la comunicación y a la adaptación de los usos de acuerdo a las características del emisor y del cliente en el proceso traductológico. Para lograr los objetivos de esta investigación se elaboró un pre test que fue validado por expertos previo a su aplicación. Este instrumento, permitió la recolección de información, su análisis y la discusión de los resultados. Posteriormente, se diseñó la propuesta del programa de ortotipografía en cuestión acompañado por el sílabo correspondiente. Finalmente, se establecieron las conclusiones y recomendaciones de la investigación.
Descargas
Descargas
Publicado
Versiones
- 2021-12-20 (2)
- 2021-09-20 (1)
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 UCV Hacer
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.