Análisis de la fidelidad de las traducciones del inglés al español de canciones cristianas, Trujillo-2015

Autores/as

  • Lia Evangelina Vargas Sevillano Universidad César Vallejo, Lima, Perú

Palabras clave:

Traducción cantada, Nivel de fidelidad, Cantabilidad, Sentido, Naturalidad, Técnica de traducción

Resumen

El presente trabajo de investigación se centra en el análisis de las traducciones del inglés al español de cinco canciones cristianas, a través del cual se buscó identificar el nivel de fidelidad que estas canciones contienen además de identificar las técnicas de traducción empleadas para traducir cada una antes de ser cantada. Este trabajo es muy importante ya que no existen muchos estudios acerca de traducción musical y mucho menos de traducción de canciones para ser cantadas, por lo que el desarrollo de esta investigación constituye un conocimiento enriquecedor para cualquier traductor. Para esta investigación cualitativa se seleccionaron cinco traducciones de canciones cristianas aleatoriamente. Para luego poder determinar su nivel de fidelidad, dichas canciones fueron analizadas en tres de las cinco dimensiones propuestas por Low (2005), cantabilidad, sentido, naturalidad. Se eligieron solo estas tres dimensiones ya que se consideró que ritmo y la rima están muy relacionadas a cantabilidad. A través de las fichas de registro se pudo determinar que no todas las traducciones contaban con un nivel de fidelidad alto y en cada una se priorizaron dimensiones distintas al momento de ser traducidas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

30-12-2016

Cómo citar

Vargas Sevillano, L. E. . (2016). Análisis de la fidelidad de las traducciones del inglés al español de canciones cristianas, Trujillo-2015. Cientifi-K, 4(2), 173–176. Recuperado a partir de http://revistas.ucv.edu.pe/index.php/cientifi-k/article/view/1138

Número

Sección

Artículos de investigación