Traducibilidad del humor del español al inglés de la película Asu mare
DOI:
https://doi.org/10.18050/RevUCVHACER.v7n3a5Palabras clave:
Traducibilidad, Humor, Película, Léxica y morfológicaResumen
El objetivo principal de esta investigación fue determinar los elementos que dificultan la traducibilidad del humor del español al inglés en el escenario de la película “Asu Mare” Trujillo 2015. El tipo de estudio está orientado a la comprensión, el diseño, fue el estudio de casos. Se utilizó como instrumento de recojo de información la ficha de registro; para el análisis de la información recogida de campo se utilizó dos técnicas básicas de análisis: El análisis de contenido para transcribir las escenas de la película ‘Asu Mare’ y el análisis de dominio para traducir toda la información recogida. A partir del presente estudio, se puede concluir que: Existen al menos siete tipos de dificultades para la traducibilidad del humor, estas son de orden semántico, sintáctico, morfo- lógico, léxico, pragmático, fonético y kinésico. No todos los elementos que dificultan la traducibilidad del humor son traducibles; en algunas oportunidades es necesario recurrir a la adaptación de un término de un idioma a otro para que el sentido original del humor no se pierda. Esto, a su vez, se ha manifestado con mayor frecuencia en elementos que dificultan la traducibilidad del humor a nivel fonético y kinésico, los cuales, cabe resaltar, no fueron incluidos en el presente estudio, pero jugaron un papel fundamental al momento de analizar la traducibilidad del humor.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.