Traducibilidad del humor del español al inglés de la película Asu mare

Resumen

El objetivo principal de esta investigación fue determinar los elementos que  dificultan la traducibilidad del  humor del  español  al inglés en el escenario de la película “Asu Mare” Trujillo 2015. El tipo de estudio está orientado a la comprensión, el diseño, fue el estudio de casos. Se utilizó como instrumento de recojo de información la ficha de registro; para el análisis de la información recogida  de campo  se utilizó dos técnicas básicas de análisis: El análisis de contenido para transcribir las escenas de la película ‘Asu Mare’ y el análisis de dominio para traducir toda la información recogida. A partir del presente estudio, se puede concluir  que: Existen al menos siete tipos de dificultades para la traducibilidad del humor, estas son de orden  semántico, sintáctico, morfo- lógico, léxico, pragmático, fonético y kinésico. No todos los elementos que dificultan la traducibilidad del humor son traducibles; en algunas oportunidades es necesario recurrir a la adaptación de un término de un idioma  a otro para  que el sentido original del humor no se pierda. Esto, a su vez, se ha manifestado con mayor frecuencia en elementos que dificultan la traducibilidad del humor a nivel fonético y kinésico, los cuales, cabe       resaltar, no fueron incluidos en el presente estudio, pero jugaron  un papel fundamental al momento de analizar la traducibilidad del humor.

 Palabras clave: traducibilidad, humor, película, léxica y morfológica

Publicado
2018-12-11