Digital Portfolio in The Development of Documentary Competence in University Students [El portafolio digital en el desarrollo de la competencia documental en estudiantes universitarios]

Palabras clave: Digital portfolio, Documentary competence, Instrumental Competence, Multimedia Resource, Virtual platform, Portafolio digital, Competencia documental, Competencia instrumenal, Recurso muiltimedia, Plataforma virtual

Resumen

Translators face numerous challenges for doing their work, not only linguistic but also multimedia-related challenges. For this reason, translation undergraduate students must develop their documentary competence with a digital portfolio. The aim of this research is to demonstrate the effect of using a digital portfolio for developing documentary competence in the translation students from a private university in Lima. This research is quantitative and has a quasi-experimental design. It has been applied to a course of direct translation for two semesters. The sample was 32 students, 16 of them for control group and 16 for experimental group. A test was given before and after using the digital portfolio, so that documentary competence can be measured in its three dimensions: thematic field, terminology and textual genres. Findings suggest that the digital portfolio is effective for developing documentary competence in the experimental translation group. The use of a virtual platform allows students to develop documentary or instrumental competence and to familiarize themselves with the use of different multimedia resources as repository.

[El traductor se enfrenta a muchos desafíos, tanto en el nivel lingüístico como en el nivel de empleo de recursos multimedia para su labor de traducción. Por ello, es necesario que en pregrado se desarrolle la competencia documental de los futuros traductores con el empleo del portafolio digital. El objetivo de esta investigación es demostrar el efecto del empleo pedagógico de un portafolio digital en el desarrollo de la competencia documental en estudiantes de traducción de una universidad privada de Lima. La investigación fue de enfoque cuantitativo, y diseño cuasiexperimental realizado durante el desarrollo de un curso de traducción directa por dos semestres. La muestra estuvo conformada por 32 estudiantes: 16 para el grupo de control y experimental. Se aplicó un test antes y después de la inducción del portafolio digital con la finalidad de medir la competencia documental con sus tres dimensiones: campo temático, terminológico y géneros textuales. Se concluye que el portafolio digital es efectivo para el desarrollo de la competencia documental en estudiantes de traducción del grupo experimental. El uso de una plataforma virtual permite desarrollar competencias documentales o instrumentales en el estudiante, así como también habituarlo para su uso como repositorio de diferentes recursos multimedia].

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Agustín-Lacruz, M., Gómez-Díaz, R. & Fujita, M. (2011). Projeto colaborativo em ambientes digitais de atividades de aprendizagem e avaliação para aquisição de competências em informação e documentação. Transinformação, 23(2), 89-94. https://dx.doi.org/10.1590/S0103-37862011000200001
Arrés, E. (2011). Herramientas de colaboración para la formación en Traducción e Interpretación: servicios de videoconferencia [Collaboration tools for training in Translation and Interpretation: videoconferencing services]. En I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación Universidad Pablo de Olavide.
Barberà, E., Bautista, G., Espasa, A. & Guasch, T. (2006). Portfolio electrónico: desarrollo de competencias profesionales en la red [Electronic portfolio: development of professional skills on the net]. Revista de Universidad y Sociedad del Conocimiento, 3 (2), 55-66. http://dx.doi.org/10.7238/rusc.v3i2.287
Barberà, E., Quintana, J., Galván, C. & Rodríguez Illera, J. (2016). The e-portfolio as a facilitator of a diversified and reflective information competence. BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentació, (36). http://dx.doi.org/10.1344/BiD2016.36.6
Blázquez, M (2012). Historia de la Ciencia de la Documentación: El conocimiento de los orígenes de la Documentación [History of Documentation Science: Knowledge of the origins of Documentation]. En Manual .mblazquez,es Madrid .E Prints- El repositorio de la producción académica en abierto de la UCM (pp. 15-24). https://url2.cl/96AJs
Boéchat-Heer, S. (2018). L'implantation du portfolio électronique et le développement des environnements personnels d'apprentissage des étudiants. The Canadian Journal for the Scholaship of Teaching and Learning, 9(3). https://doi.org/10.5206/cjsotl-rcacea.2018.3.11
Butler, P. (2010). E-Portfolios, Pedagogy and Implementation in Higher Education: Considerations from the Literature. En N. Buzzetto-More (ed.), The E-Portfolio Paradigm: Informing, Educating, Assessing, and Managing with E-Portfolios (pp. 109-139). Informing Science Press.
Cerezo, E. (2019). Sistematización de competencias en la enseñanza de lengua B para Traducción e Interpretación en el EEES a partir de un modelo de competencia traductora [Systematization of competences in the teaching of language B for Translation and Interpretation in the EHEA based on a translation competence model]. MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, (11), 77-107. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.3
Chaljub, J. (2018). La plataforma digital Seesaw: su integración en una clase dinámica [The Seesaw digital platform: its integration into a dynamic class]. Píxel-Bit. Revista de Medios y Educación, 0(54), 107-124. http://dx.doi.org/10.12795/pixelbit.2019.i54.06
Corredoira, J. (2018). Óscar LOUREDA LAMAS: Introducción a la tipología textual [Óscar LOUREDA LAMAS: Introduction to textual typology]. Arco/Libros, 2009, 94 pp. Moenia, 23, 741-756. https://revistas.usc.gal/index.php/moenia/article/view/4048
Cortez, J. (2019). Registro y evolución de la subcompetencia extralingüística en estudiantes de traducción [Registration and evolution of extralinguistic subcompetence in translation students]. Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, (46), 228-258. https://doi.org/10.7764/onomazein.46.10
Gallego-Hernández, D. (2019). Propuesta y evaluación de actividades de documentación en traducción económica [Proposal and evaluation of documentation activities in economic translation]. Nueva ReCIT: Revista del Área de Traductología, (2). https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/24557
Gamero, S. (2001). La traducción de textos técnicos [The translation of technical texts]. Editorial Ariel.
Gisbert, M., & Esteve, F. (2011). Digital learners: la competencia digital de los estudiantes universitarios [Digital learners: the digital competition of university students]. La Cuestión Universitaria, 0(7), 48-59. http://polired.upm.es/index.php/lacuestionuniversitaria/article/view/3359
Guerrero, G. (2017). Nuevas orientaciones de la terminología y de la neología en el ámbito de la semántica léxica [New orientations of terminology and neology in the field of lexical semantics]. RILCE: Revista de Filología Hispánica, 33(3), 1385–1415. https://doi.org/10.15581/008.33.3.1385-1415
Händel, M., Wimmer, B., & Ziegler, A. (2020). E-portfolio use and its effects on exam performance – a field study. Studies in Higher Education, 2, 258. http://dx.doi.org/10.1080/03075079.2018.1510388
Hernández, R., Fernández, C. & Baptista, P. (2014). Metodología de la Investigación [Investigation methodology]. Mc Graw-Hill / Interamericana Ediciones.
Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología [Translation and Translation Studies: Introduction to Translation Studies]. Ediciones Cátedra.
Kaechele, M. (2016). El uso de portafolios digitales para el desarrollo de la competencia informacional [The use of digital portfolios for the development of informational competence] [Tesis de doctorado, Universitat de Barcelona]. http://hdl.handle.net/10803/403922
Kuznik, A. & Olalla-Soler, C. (2018). Results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition. The acquisition of the instrumental sub-competence. Across Languages and Cultures, 19(1), 19-51. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.2
Li, J. C. (2016). Effect size measures in a two-independent-samples case with nonnormal and nonhomogeneous data. Behavior Research Methods, 48(4), 1560-1574. https://doi.org/10.3758/s13428-015-0667-z
Márquez, D. (2016). Traducción de diversos géneros textuales en la empresa del sector de servicios de auditoría y consultoría: estudio de caso [Translation of various textual genres in the company of the audit and consulting services sector: case study]. MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, (8), 187-224. http://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2403
Merlo, J. & Arroyo, S. (2013). Documentación y traducción: ámbitos de convergencia de dos disciplinas transversales [Documentation and translation: areas of convergence of two transversal disciplines]. En B. Santana y C. Travieso (eds.), Punto de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca (pp. 119-133). Ediciones Universidad de Salamanca.
Moreno-Fernández, O. & Moreno-Crespo, P. (2017). El portafolio digital como herramienta didáctica: una evaluación crítica de fortalezas y debilidades [The digital portfolio as a teaching tool: a critical assessment of strengths and weaknesses]. Revista de Humanidades, (30), 11-30. https://doi.org/10.5944/rdh.30.2017.18200
Odicino, R. (2016). Construyendo oportunidades de aprendizaje: la competencia instrumental/documental del profesor en el aula de traducción EFE (Español para Fines Específicos) [Building learning opportunities: the teacher's instrumental / documentary competence in the EFE (Spanish for Specific Purposes) translation classroom]. En O. Cruz (ed.), La formación y competencias del profesorado de ELE (pp. 785-798). Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera.
PACTE (2001). La competencia traductora y su adquisición debilidades [Translation skills and their acquisition of weaknesses]. Quaderns: revista de traducció, (6), 39-45. https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25279
PACTE (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta, 50(2), 609–619. https://doi.org/10.7202/011004ar
PACTE (2011). Results of the validation of the PACTE translation competence model: translation problems and translation competence. En C. Alvstad, A. Hild y E. Tiselius (eds.), Methods and strategies of process research: integrative approaches in translation studies (pp. 317-343). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.94
Pinto, M. (2000). Documentación para la traducción en la sociedad de la información. En XV Coloquio Association Internationale de Bibliologie. AIB. http://mariapinto.es/web/mainframe.html
Powers, D., Thomson, S; & Buckner, K. (2000). Electronic Portfolios. En A. Bullock y P. Hawk (eds.), Developing a Teaching Portfolio: A Guide for Preservice and Practicing Teachers. Merril Prentice Hall.
Pujolà, J. & Suárez, M. (2019). El potencial del portafolio digital: plataformas y herramientas [The potential of the digital portfolio: platforms and tools]. En J. Pujolà (ed.), El portafolio digital en la docencia universitaria (pp. 67-85). Ediciones Octaedro.
Ramírez-López, N. & Sánchez-Meza, C. (2013). Portafolio electrónico en educación médica y las herramientas de la web para su elaboración [Electronic portfolio in medical education and the web tools for its elaboration]. Investigación en Educación Médica, 2(8), 225-228. https://doi.org/10.1016/S2007-5057(13)72716-9
Rodríguez, J. (2005). La investigación acción educativa: ¿qué es? ¿cómo se hace? [Educational action research: what is it? How is it done?] Editorial Doxa.
Rodríguez, P. (2013). Los portafolios en el ámbito educativo: usos y beneficios [Portfolios in the educational field: uses and benefits]. Revista Cultura de Guatemala, 34(2), 157-180. http://repositorio.uca.edu.ni/id/eprint/1747
Sánchez, H. & Reyes, C. (2009). Metodología y diseños en la investigación científica [Methodology and designs in scientific research]. Editorial Visión Universitaria.
Tanaka, H., Yonesaka, S. M., Ueno, Y. & Ohnishi, A. (2015). An e-portfolio to enhance sustainable vocabulary learning in English. The EuroCALL Review, 23(1), 41-52. https://doi.org/10.4995/eurocall.2015.4663
Torres, J. (2015). Desarrollo de la Sub-competencia Instrumental en Estudiantes de Traducción, a Partir de la Enseñanza de Recursos Terminográficos Online científica [Development of the Instrumental Sub-competence in Translation Students, from the Teaching of Scientific Online Terminological Resources] [Tesis de maestría, Universidad Autónoma de Manizales]. http://repositorio.autonoma.edu.co/xmlui/handle/11182/266
Vázquez-Cano, E., López Meneses, E. & Jaén-Martínez, A. (2017). The Group e-portfolio to improve Teaching-Learning Process at University. Journal of e-Learning and Knowledge Society, 13(2), 65-76. https://doi.org/10.20368/1971-8829/1221
Vitalaru, B. (2018). Traducción en el ámbito jurídico y competencia documental. Propuestas de clasificación de las fuentes de documentación para traductores de español-rumano [Translation in the legal field and documentary competence. Proposals for the classification of documentation sources for Spanish-Romanian translators]. RIELMA, 11, 51-68. https://lett.ubbcluj.ro/rielma/RIELMA_no11_2018.pdf
Publicado
2020-07-26