FIGURAS RETÓRICAS Y TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN EN EL POEMA “LAS SOLEDADES”

  • David Ángel de Jesús Muro López Universidad César Vallejo.

Resumen

El objetivo general de este estudio fue determinar las figuras retóricas y las técnicas de traducción utilizadas en la versión español-inglés, realizada por Edith Grossman, del poema Las Soledades de Luis de Góngora. Se analizaron los cientos veinte primeros versos de la Soledad Primera. La recolección de datos fue llevada a cabo a través de dos fichas de análisis. El primero se usó para identificar las figuras retóricas presentes tanto en español como en inglés y determinar si existía permanencia o cambio de las mismas después de la traducción. El segundo se usó para identificar las técnicas de traducción utilizadas. Se concluyó que la figura retórica más frecuente en español fue la metáfora con 21.95%, y en inglés fue la perífrasis con 26.67%. La mayoría de estas figuras no cambió (79.03%) luego de hacer la traducción. Finalmente, la técnica de traducción más utilizada para las figuras retóricas de esta obra fue la variación con 35.56%.

Palabras clave: técnicas de traducción, figuras retóricas, Las Soledades, traducción de figuras retóricas.

DOI: dx.doi.org/10.18050/Cientifi-k.v6n1a6.2018

Publicado
2018-11-21
Sección
Artículos de Investigación