Dificultades al realizar el doblaje del inglés al español latino y peninsular de la película Shrek 1 - Trujillo 2015

  • Milagritos Raquel Rodríguez Rojas Universidad César Vallejo
Palabras clave: Doblaje, Domesticación, Extranjerización, Neutralización, Traducción Lingüístico-formal, Equivalente acuñado y Variación.

Resumen

El presente trabajo de investigación se centra básicamente en el análisis de las dificultades por las cuales atraviesan muchas veces los traductores audiovisuales al realizar un doblaje. Asimismo, se plantean diferentes técnicas que pueden ser utilizadas para lidiar con dichas dificultades. Este trabajo es de suma importancia; ya que; contribuye con el estudio del doblaje como método de traducción audiovisual. Analiza y clasifica las principales dificultades con sus respectivas técnicas de traducción. En la investigación de método cualitativo, se seleccionaron dieciséis escenas tanto en la versión original, como en las versiones dobladas. Éstas fueron clasificadas según la dificultad encontrada y según la técnica de traducción empleada al momento de realizarse el doblaje. Con el análisis de los cuadros comparativos, se demostró que las dificultades presentes fueron principalmente de naturaleza cultural y lingüística.

 

DOI: dx.doi.org/10.18050/Cientifi-k.v5n1a7.2017

Citas

Agost, R. (1999). Traducción y Doblaje: Palabras, voces e imágenes. España: Ariel.

Aranda, V. (2013). "¿Cómo doblar el humor? Particularidades del géneroy estrategias para la traducción audiovisual de lo cómico". Gandia: Universitat Politècnica de València, Escola Politècnica Superior de Gandia.

Camacho, J., Chaume, F. (2013). Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. TRANS, Revista de Traductología, 13 - 34.

Fontcuberta, J. (2001). La traducción en el doblaje o el eslabón perdido. En M. Duro Moreno, La Traducción para el Doblaje y la Subtitularían (págs. 299 - 314). España: Universidad de Barcelona.

Mora, c., & Ortega, A. (2013). Interculturalidad y Traducción en Cine, Televisión y Teatro. España: Editorial Tirant lo Blanch, Valencia.

Guevara, Alejandro (2013). El español Neutro. Realización hablada en audiovisuales, doblaje, web y telemarketing. Argentina: Iberoamericana / Comunicación.

Martí, J. (2006). Estudio Empírico y Descriptivo del Méodo de Traducción para el Doblaje y Subtitulación. Castelló de la Plana, España: Universitat Jaume I, Facultat de Ciències Humanes y Socials, Departament de Traducció i Comunicació.

Martín, C. (2009). Traducción de los referentes culturales en el doblaje de la serie "Érase una vez... El hombre" al español. ENTRECULTURAS, 261 - 273.

Martínez, J. (2004). Estudio Descriptivo y Discursivo de la Traducción del Humor en Textos Audiovisuales. El caso de Los Simpson. .Castellón: Universitat Jaume I, Facultat de Ciències Humanes i Socials, Departament de Traducció i Comunicació.

Mateo, M. (1995). La Traducción del Humor: Las Comedias Inglesas en Español. España: Servicio de Publicaciones. Universidad de Oviedo.

Ramírez, A. (2003). Doblaje versus subtitulaje. Comparación traductológica. Costa Rica: Universidad Nacional de Costa Rica, Facultad de Filosofía y Letras.

Rodríguez, T., & Santana, J. (2010). Estudios de Lengua Española: Descripción, Variación y Uso. Homenaje a Humberto López Morales (págs. 77 - 98). España: Iberoamericana / Vervuet.

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility. Londres: Routledge.

Zabalbeascoa, P. (2001). La traducción del humor en textos audiovisuales. En M. Duro Moreno , La Traducción para el Doblaje y la Subtitulación (págs. 251 - 266). España: Universitat Pompeu Fabra (Barcelona).
Publicado
2017-12-19
Sección
Artículos de Investigación