ANÁLISIS DE LA FIDELIDAD DE LAS TRADUCCIONES DEL INGLÉS AL ESPAÑOL DE CANCIONES CRISTIANAS, TRUJILLO-2015.

Lia Evangelina Vargas Sevillano

Resumen


El presente trabajo de investigación se centra en el análisis de las traducciones del inglés al español de cinco canciones cristianas, a través del cual se buscó identificar el nivel de fidelidad que estas canciones contienen además de identificar las técnicas de traducción empleadas para traducir cada una antes de ser cantada. Este trabajo es muy importante ya que no existen muchos estudios acerca de traducción musical y mucho menos de traducción de canciones para ser cantadas, por lo que el desarrollo de esta investigación constituye un conocimiento enriquecedor para cualquier traductor. Para esta investigación cualitativa se seleccionaron cinco traducciones de canciones cristianas aleatoriamente. Para luego poder determinar su nivel de fidelidad, dichas canciones fueron analizadas en tres de las cinco dimensiones propuestas por Low (2005), cantabilidad, sentido, naturalidad. Se eligieron solo estas tres dimensiones ya que se consideró que ritmo y la rima están muy relacionadas a cantabilidad. A través de las fichas de registro se pudo determinar que no todas las traducciones contaban con un nivel de fidelidad alto y en cada una se priorizaron dimensiones distintas al momento de ser traducidas.

Palabras clave: Traducción cantada, nivel de fidelidad, cantabilidad, sentido, naturalidad, técnica de traducción.


Texto completo:

PDF

Enlaces de Referencia

  • Por el momento, no existen enlaces de referencia